Реферат «Фразеологические обороты в зарубежной литературе. Шекспиризмы»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Верхнеуслонская средняя общеобразовательная школа»

Верхнеуслонского района Республики Татарстан






Реферат
Фразеологические обороты в зарубежной литературе. Шекспиризмы









подготовила

учитель английского языка

Файрушина Алина Хамидовна















Верхний Услон

2011



Фразеологические обороты в зарубежной литературе. Шекспиризмы

.

Введение

Изучая английский язык мы часто сталкиваемся с выражениями, которые являются наиболее интересными, меткими и красивыми, при переводе на русский язык их приходится переводить не дословно, а по смыслу, т.е. стараться найти русский эквивалент перевода. К таким выражениям относятся пословицы, поговорки, цитаты и известные устойчивые словосочетания. Благодаря таким устойчивым словосочетаниям появился особый пласт лексикологии – фразеология, что включает в себя все устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение. Так постепенно мы заинтересовались и фразеологическими оборотами, которые, как мы считаем, не только обогащают язык, но и делают язык более красочным и интересным.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Актуальность данной работы состоит в том, что, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из произведений великого английского драматурга У. Шекспира. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. понять предмет и задачи фразеологии;

  2. проанализировать эквивалентность фразеологизма к

  3. слову в произведениях В. Шекспира;

  4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Исходя из поставленной цели и задачах объектом исследования мы считаем являются фразеологические обороты , а предметом шекспиризмы в современной литературе английского языка.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, русско-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.



Основная часть
Данный аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствованных из наиболее известных произведений сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Изучая шекспировские фразеологические единицы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений. Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. И не случайно, в современной литературе появился термин «шекспиризм»
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство фразеологизмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Ниже приведены наиболее часто употребляемые фразеологические обороты из наиболее известных пьес:

Macbeth”
To make assurance double sure
для пущей верности.
The be-all and end-allто, что заполняет жизнь, всё в жизни.
The milk of human kindness -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность.
To screw one’s courage to the sticking place набраться храбрости, отважиться.
To win golden opinions — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.
At one fell swoop— одним ударом, одним махом, в один момент.
The sere and yellow leaf — наступающая старость, дряхлость.
Pride of place — высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.
Full of sound and fury — громкие, грозные речи, которые ничего не значат.
“Hamlet”
To be or not to be? Быть или не быть?
To cudgel one’s brains ломать голову над (чемлибо)
The observed of all observers центр всеобщего внимания
To be hoist with one’s own petard попасть в собственную ловушку
To do yeoman service оказать своевременную помощь
Our withers are unwrung хула, обвинение нас не задевает
To shuffle off (this mortal coil) покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)
To give pause to (smb.)
приводить в замешательство
To out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости
To know a hawk from a handsaw быть не лишенным элементарной проницательности; (~уметь отличить кукушку от ястреба)
Caviar to the general слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)
Germane to the matter ближе к делу
A towering passion неистовство, ярость
The primrose path of dalliance путь наслаждений
There’s the rub Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта
From whose bourne no traveler returns там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)
In the mind’s eye в воображении, мысленно
To the manner born привыкший с пеленок
Shreds and patches лоскутья и клочки
Sweets to the sweet прекрасноепрекрасной (любезное обращение при поднесении подарка
To the top of one’s bent
) — совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно
“Othello”
The green-eyed monster
-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность.
To chronicle small beer — отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.
The seamy side — неприглядная сторона, изнанка чего-либо.
To wear ones heart upon ones sleeve — выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку).
Trifles light as air — ничтожные пустяки.
Curled darlings — богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники.
Moving accident(s) — волнующие события.
Ocular proof — зримое доказательство.
A foregone conclusion — предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.
The head and front of — предел, верх; самое главное, важное, существенное.
The pity of it! Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home разорить человека, живя за его счет.
The wish is father to the thought
желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.
The better part of valour is discretion
одно из украшений храбростискромность.

King Henry V”
To give the devil his dueотдавать должное и плохому человеку
“King John”
To gild refined gold — (букв. Золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
To paint the lily — “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.
Twelfth Night
Midsummer madness – умопомрачение.
The whirligig of time — превратности судьбы; «карусель времени».
Cakes and ale — беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».
Merchant of Venice
To have (smb.) on the hip — воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
To ones hearts content — вволю, вдоволь.
A Daniel comes to judgment — честный, проницательный судья.
A pound of flesh — точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»
With bated breath — затаив дыхание
As You like It
How the world wags? — Как обстоят дела?
In good set terms — со всей решительностью, суровостью
lay it on with a trowel — преувеличивать; грубо льстить
Sermons in stones — серьезные размышления, внушенные явлениями природы.

Midsummer Nights Dream
Fancy free — ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем.
The beginning of the end — начало конца.
King Lear
Every inch a king — с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)
More sinned against than sinning — (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними
Much Ado About Nothing
Comparisons are odorous — ~ сравнения не всегда уместны
Good men and true — честные, порядочные, верные люди.

Troilus and Criseyde
Hit or miss — беспорядочно, как попало, наугад
Romeo and Juliet
A fools paradise — мир фантазий; призрачное счастье
Comedy of Errors
Neither rhyme nor reason — ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла
Antonius and Cleopatra
Salad days — пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено
Julius Caesar
An itching palm — склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».
“Tempest”
A sea-change — превращение (а не гибель).
Coriolanus
A triton among the minnows — гигант среди пигмеев.
“Love’s Labour Lost”
That’s flat — окончательно и бесповоротно
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

Care killed a cat (“Much Ado about Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:

Curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

All is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.

Среди них мы находим: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times).

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбростискромностьсуществует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;

smb’s memory is greenчтолибо еще свежо в чьейлибо памятиsmth is green in smb’s memory;

as night follows dayнеизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночиfollow as night the day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,

applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;

the ills that flesh is heir toневзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);

get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.

Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVIIXIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)

He looked every inch a brigand. (W.S. Maugham)

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:

I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)

Другие примеры:

be food for worms (be meat for worms)быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;

set (put) a stone rollingвступать на опасный путь;

the devil can cite (quote) scripture for his purposeпосл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:

cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;

(this) mortal coil – «мирская суета» — shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;

out of jointпришедший в расстройствоthe time is out of joint (Hamlet).

Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается:

(as) sharp as a serpents tooth — ядовитый как укус змеи, жалящий.


Заключение

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов. Тогда как в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной
популярности.
Идиомы, в частности фразеологические обороты, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.

Главной целью нашего исследования было собрать фразеологические обороты, которые существуют в произведениях У. Шекспира. Мы изучили специальную литературу, обратились к словарям. Некоторые материалы нам пришлось переводить с русского на английский и с английского на русский. Различные способы систематизация фразеологических оборотов привлекли наше внимание и идиомы, в частности шекспиризмы.

Мы узнали много нового и пришли к выводу, что английская литература богата и планируем продолжить изучение данного раздела языкознания.




 

















Список использованной литературы

 

  1.       Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: «Высшая школа». 1973

  2.    Виноградов В.В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977

  3.   Вопросы языкознания Изздательство «Наука» № 3, 1988

  4.   Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа». 1970

  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1951

  6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986

  7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М.: «Международные отношения». 1972

  8. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. … докт.филолог. наук. – Л., 1976

  9. Dictionary of English Colloquial Idioms, Frederick T. Wood revised by Robert Hill

  10. Martin A. Monser A Dictionary of Contemporary Idioms Pan Books, London and Sydney in association with Macmillan Press

  11. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, A.P. Cowie X.R. Mackin, Oxford University Press

  12. The Random House Dictionary of English Language, Jess Stein Lawrence Undang Random House, New York

  13. Ronald Ridout and Clifford Witting. English Proverbs Explained Pan Books, London and Sydney.




Свежие документы:  Реферат "Праведники в русской литературе" 9 класс

Хочешь больше полезных материалов? Поделись ссылкой, помоги проекту расти!


Ещё документы из категории Английский язык: