Джайнакова Татьяна Витальевна
учитель иностранного языка
МБОУ «СОШ № 1″ г. Мензелинск
Тема: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех
современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.
Именно поэтому в работе ставится следующая цель:
— изучить особенности функционирования пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения, выявить их значимость в коммуникативном плане.
В соответствие с целью данного исследования в работе решаются
следующие задачи:
1. Исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков.
2. Рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей.
3. Рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок.
4. Классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения.
Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
Предметом исследования послужили структура и содержание пословиц и поговорок, их функционирование в различных сферах человеческого общения.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и даёт возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав.
Особой задачей фразеологии является изучение системных
связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом, словами
У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И.Чернышевой, А.Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний.
В своей и работе мы взяли за основу классификацию И. И.Чернышевой.
И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,
фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности
фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.
(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность. Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, напр.: unter Dach und Fach, zwischen Tür und Angel, hinter Schloß und Riegel, mit Haut und Haar;
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), напр.: Tag und Nacht, groß und klein, arm und reich.
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого- либо как от чумы»;
Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не все то золото, что
блестит»; Viele Köche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»;
2) Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или удивления), Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает
фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера:
Das gelbe Fieber (тропическая болезнь) , der schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок).
Для нашего исследования наиболее интересными представляются
фразеологические выражения, так как к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,
представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.
Einigkeit macht stark — В единении сила;
Einer ist keiner — Один в поле не воин;
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei — Один ум хорошо, а два
лучше — гласят немецкие народные пословицы.
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно-разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям.
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как
немецкой, так и русской фразеологии, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr — Каков пастух, таково и стадо;
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht; — все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например:
Немецкие пословицы Русские пословицы
Erziehst du dir einen Raben, wird er Вскормили змейку на свою шейку;
dir die Augen ausgraben;
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на
взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ und Leid teilen — делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein — жить душа в душу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко
ценятся всеми народами:
Немецкие пословицы Русские пословицы
Alte Liebe rostet nicht; Старая любовь не ржавеет;
Was man aus Liebe tut, das geht Где любовь да совет, там и горя
nochmal so gut; нет;
Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:
Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen —
Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mönche — Каков поп, таков приход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz –
С малыми детками горе, с большими вдвое;
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между
супругами:
Jeder ist seines Glückes Schmied — Каждый кузнец своего
счастья;
Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать, так и разрыв семейно-родственных отношений:
Aus den Augen, aus dem Sinn — С глаз долой, из сердца вон;
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit
spricht — Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,
Friede ernährt, Unfriede verzehrt — Мир создает, распря разрушает.
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:
Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
Es ist die Jacke wie die Hose — Что в лоб, что по лбу.
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся
достоянием общественности:
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –
Шила в мешке не утаишь.
Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:
Немецкие пословицы Русские пословицы
Kleine Händel stärken die Liebe; Милые бранятся, только тешатся;
Jedes Warum hat sein Darum; Дыма без огня не бывает;
Was in aller Leute Mund, ist nicht
immer ohne Grund;
Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;
Seinem Geschick kann niemand От судьбы не уйдешь;
entgehen;
Viel Lärm aus nichts. Много шума из-за ничего.
Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре, и не в коем случае не быть враждебными:
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее попадёшь;
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen — Не плюй в колодец, воды/
водицы придется напиться.
Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да
дорог;
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место
красит человека, а человек место;
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке
приятно;
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые
одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и
обязанности;
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral — Всяк кулик на
своем болоте велик;
Neue Besen kehren gut — Новая метла чисто метет;
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben
müssen einen Geier haben — На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку
мало;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим
ладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии
благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность:
Einer für alle, alle für einen — Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark — В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten — Равные права – равные
обязанности.
Viele Hände machen schnell die Ende — Берись дружно, не будет
грузно.
Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Glück macht Freunde, Unglück prüft — Друзья познаются в
беде;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit — Для друга и семь верст
не околица;
Однако , Trau, schau wem — Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба
дружбой, а деньги врозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные
обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык
и гусак в паре не идут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не товарищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
На основе вышесказанного мы можем сделать следующие выводы:
1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой. Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны, имеют выход в коммуникацию.
Данное исследование было посвящено пословицам и поговоркам немецкого языка, которые отражают межличностные отношения. Чтобы понять суть исследуемого объекта, мы обратились к «Фразеологии», которая определяет природу фразеологизмов, их категориальные признаки. Изучая понятия «фразеологизм», «пословица» и «поговорка», мы столкнулись с диаметрально-противоположными мнениями. Одни учёные считают, что пословицы и поговорки – это разновидность фразеологизмов, другие отрицают это. В нашей работе мы взяли за основу классификацию И. Чернышевой, а именно фразеологические выражения, так как к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.
Нами были изучены структура и содержание пословиц и поговорок, стабильность их формы и мы пришли к следующим выводам:
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл. Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения.
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным аттрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:
а) полностью образные
б) частично образные
в) необразные
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы.
Таким образом мы определили следующее:
поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mein Gott!- Боже мой! Das wär’s!-
Вот и всё!
В практической части нами было исследовано более 100 пословиц и поговорок и их функционирование в различных сферах человеческого общения. В результате данной работы был составлен тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения. Нам удалось систематизировать их по двум темам: 1) семейно-родственные связи; 2) взаимоотношения в коллективе.
В своей работе мы использовали труды исследователей фразеологического состава языков. Таких как: Виноградов, В.В. «Избранные труды: Лексикология и лексикография», Мальцева, Д.Г. «Страноведение через фразеологизмы», Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. «Лексикология современного немецкого языка», Fleischer, W. «Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache», Klappenbach, R. «Probleme der Phraseologie», Schippan, T. «Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache». Также мы воспользовались следующими словарями:
Фразеологический словарь русского языка, Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги, Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь, Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. Von E. Agricola, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. Von R. Klappenbach und H.W. Steinitz.
Литература
1. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989. – 303 с.
2. Баркова Д. А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб. науч.тр. – М.: МГПИИЯ, 1987. – 446 с.
3. Белинский В. Г. Сочинения в трех томах. Т. 2. – М., 1948. – 714 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Высш. шк., 1979. – 318 с.
5. Виноградов В. В.Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 243 с.
6. Кудрина Е. Ф. Омонимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб. науч.тр. – Тверь, 1990. – 394 с.
7. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос. – М.: Высш.шк., 1991. – 402 с.
8. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. – М., 1975. – 283 с.
9. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. – М.: Просвещение, 1980. – 453 с.
10. Степанова Н. Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш.шк., 1962. – 452 с.
12