Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Октябрьская средняя общеобразовательное учреждение»
Внеклассное мероприятие
по английскому языку:
«Праздник английской поэзии»
(Для детей 2-6 классов)
Подготовила: учитель английского языка
Томонова Н.Г.
П. Петрин – 2012 г.
Цель и задачи: 1. Расширять знания детей об английской детской поэзии, поэтах-переводчиках: С.Я. Маршак, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов и др.
2. Развивать внимание, память, мышление, творческость, речь, фонематический слух.
3. Воспитывать интерес и уважение к иноязычной культуре, русским поэтам.
Ход мероприятия:
Учитель: — Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. Они издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы познакомимся с творчеством С.Я.Маршака.
Ведущий 1: Наш замечательный поэт С.Я.Маршак родился в 1887 г. в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Пытался сочинять в возрасте 4-ех лет, а в 11, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге случайно познакомился с критиком В.В. Стасовым. 14-летний Маршак поразил его своей ранней изумительной талантливостью, и он пророчил большое будущее этому мальчику. На даче у Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А.М. Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Маршак часто болел, и Горький поселил его в своей семье в Крыму со своей семьёй, которая жила в Ялте. Там он прожил 2 года. В начале 20-го века Маршака печатают, а он сам уезжает в Лондон для обучения вместе со своей женой. Там он со своей женой изучает традиции, особенности языка, культуры. В университетской библиотеке он познакомился с английским детским фольклором.
Ведущий 2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н. Батюшков, Ф.И.Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.Н.Плещеев, И.А. Бунин, А.А.Блок, Б.Л.Пастернак и др. Перевод лирического стихотворения дело непростое. Казалось бы, бери слова и переводи, да не так это просто. Поэзия – наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако, наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Например, слово bright – «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово лучше подходит, а, может, и вообще придётся убрать, так как оно не вписывается в ритм строки. Поэтому переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения. Как говорил сам Маршак, чтобы сделать хороший стихотворный перевод надо немало потрудиться, надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо. Стихи Маршака – спутники детства каждого ребёнка. Детский английский фольклор привел Маршака к детской литературе.
Учитель: — Итак, давайте посмотрим что приготовили обучающиеся нашей школы.
Стихотворения
Шалтай – Болтай
Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать Не может Болтая, Шалтая- Болтая Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! |
Робин-Бобин
Робин-Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел телёнка утром рано, двух овечек и барана, съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен! |
Гвоздь и подкова
Не было гвоздя – подкова пропала, Не было подковы – лошадь захромала, Лошадь захромала – командир убит, Конница разбита – армия бежит, Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя. |
В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре. |
Перчатки
Потеряли котятки на дороге перчатки, И в слезах прибежали домой. — Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти перчатки! — Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. — Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись перчатки! — Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, МУР-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога! |
Вопрос и ответ
Спросил меня голос в пустыне дикой: — Много ли в море растёт земляники? — Столько же, сколько селёдок солёных Растёт на берёзах и ёлках зелёных. |
Чудеса в решете
Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. — Вот, — говорят, — какие чудеса! |
Маленькая девочка
— Маленькая девочка, Скажи, где ты была? — Была у старой бабушки На том конце села. — Что ты пила у бабушки? — Пила с вареньем чай. — Что ты сказала бабушке? — Спасибо и прощай. |
Свеча
Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слёз |
Барашек
— Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? — Не стриги меня пока, Дам я шерсти три мешка: Один мешок – хозяину, Другой мешок – хозяйке, А третий – детям маленьким На тёплые фуфайки. |
Ключ от королевства
Вот вам ключ от королевства. В королевстве – город, А в городе – улица, А на улице есть двор, На дворе – высокий дом, В этом доме – спаленка, В спальне – колыбелька, В колыбельке – ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей – Полная корзина. |