Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
для детей дошкольного и младшего школьного возраста
«ПРОГИМНАЗИЯ»
Сценарий классного часа
«Слова-пришельцы».
(тематическая неделя русского языка)
Кнейс Елена Александровна
Учитель начальных классов
г. Сургут
Классный час: «Слова-пришельцы».
Класс: 2, 3
К классному часу желательно подготовить стенд, где под специальными рубриками (например: «Они пришли к нам из Франции», «Гости из Англии» и т. п.) помещаются рисунки предметов с названиями-заимствованиями.
Беседа:
Любые новые предметы, явления объективной действительности вызывают к жизни новые слова. Однако эти новые наименования не только создаются на базе собственного строительного материала (лунник, прилуниться, приводниться, вертолетчик и др.), но и заимствуются из других языков. Заимствованные слова есть в каждом языке, это явление закономерное. Народы разных стран не могут жить обособленно. Между ними возникают разные контакты — политические, экономические, культурные. Тесное общение знакомит людей с новыми идеями, новыми предметами, происходит взаимный обмен новыми понятиями. Русский язык усвоил, например, за период с начала нашего века такие английские слова, как глиссер, джемпер, сервис, акваланг, ралли, мотель и т. п. За тот же период английский язык пополнился новыми русскими словами большевик, комиссар, колхоз, совхоз, комсомол, спутник и др. Еще раньше в английском языке появились русские слова степь, соболь, копейка, указ, баян и т. д.
В результате влияния политических, социально-экономических и других связей между народами язык пополняется не только новыми наименованиями, которые заимствуются вместе с вещами, понятиями. «…Указанное влияние,— пишет Л, П. Крысин,— может проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-параллели к уже имеющимся наименованиям».
Сравнительно недавно появились в русском языке слова, заимствованные, например:
из английского: кемпинг (лагерь для туристов), нейлон (синтетическое волокно и ткань из него), хобби (любимое занятие, увлечение, страсть).
В это же время из немецкого языка пришли к нам слова мотороллер (разновидность, мотоцикла), шлягер (модная песенка).
Так, при русском варенье появились джем (из английского) и конфитюр (из французского);
также русское любимец и пришедшее из французского языка фаворит.
— Когда вы собирались идти в первый класс, то, наверное, были знакомы с таким стихотворением Самуила Яковлевича Маршака:
Семь ночей и дней в неделе.
Семь вещей у вас в портфеле:
Промокашка и тетрадь,
И перо, чтобы писать,
И резинка, чтобы пятна
Подчищала аккуратно,
И пенал, и карандаш,
И букварь — приятель ваш.
Самая первая книга, по которой начинает учиться каждый человек,— это букварь. А происходит это название от слова буква, ведь учение по букварю мы начинаем с букв. Не правда ли?
А знаете ли вы, почему тетрадь, пенал и карандаш называются так, а не по-другому?
Тетрадь — слово не русское, а греческое, и означает оно «сложенный вчетверо». Попробуйте перегнуть лист пополам, а потом еще раз пополам. Остается разрезать эту книжечку, сшить ее посредине, и тетрадь готова. В ней будет четыре листа. Такими и были первые тетради, потом листов стало больше, но название так и осталось.
Пенал — тоже нерусское слово, пришло оно к нам из латинского языка. Слово перо по-латыни будет «пенна». А где хранят перья? В специальной коробочке, которую и назвали пенал. Теперь мы в нее складываем и ручки, и карандаши, найдется там место и для резинки. А название все-таки произошло от слова пенна — «перо».
Слово карандаш произошло от тюркского кара, что означает «черный», и таш — камень». Свой путь карандаш начинает от свинцовых палочек, служивших для письма. След от такого карандаша оставался очень слабый, а руки покрывались серым налетом. Потом появились черные палочки, стали готовить для них «одежду»—кожаную, металлическую и, наконец, деревянную. Теперь стерженек может быть разного цвета, но мы по-прежнему пользуемся словом карандаш.
Слова тетрадь и кукла заимствованы из греческого языка.
Слово школа пришло через польское посредство из латинского языка.
Слова чугун тюркского происхождения
В русском языке есть немало слов, которые пришли к нам из других языков. И в каждом языке есть такие слова. В этом нет ничего удивительного. Русские постоянно общаются с другими народами, и часто бывает так, что вместе с каким-нибудь предметом из-за границы приходит и слово. Придет, да и останется у нас навсегда.
Вот, например, хорошо нам знакомое слово газета пришло из Италии. А сначала в Италии «газетой» называли мелкую монету, которую платили за первый листок «Писаные новости». Потом этот листок по названию монеты стали также называть газетой, и слово пошло гулять по свету. Прижилось оно и в нашем языке.
Интересна история слова каникулы, которое по происхождению тоже нерусское. Если перевести это слово на русский язык, то получатся «собачьи дни». Слово «каникулы»—по-латыни — «собачка, щенок». «Каникулой» древние римляне стали называть самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. Когда наступали самые жаркие дни (с середины июля до конца августа), солнце проходило через это созвездие. Тогда делали перерыв в занятиях, наступала «каникула». Слово пришло и в русский язык и тоже означает перерыв в занятиях, но уже не только летом. У нас бывают осенние, зимние, весенние и летние каникулы.
Нерусскими по происхождению являются названия некоторых животных, растений.
Можно встретить названия-«иностранцы» и у зверей, например: барсук, сурок, кабан. Эти слова пришли к нам от тюркских народов. У них барсук зовется «борсук», что означает «серый зверек». Свое название он получил по цвету «шубы». Сурок означает «свистун», кабан — «дикая свинья».
Много названий, пришедших к нам из других языков, у садовых цветов.
Астра (греческое слово) означает «звезда». Посмотрите на цветок астры — его лепестки действительно похожи на лучи звезды.
От латинского слова «гладиус» (меч, шпага) произошло название цветка гладиолус. Листья гладиолуса и в самом деле напоминают узкие длинные лезвия меча или шпаги.
Название цветка тюльпан пришло к нам из Франции, а французы позаимствовали его из Персии. Цветок тюльпана напоминает повязку на голове — тюрбан. Все эти цветы — астра, гладиолус, тюльпан — получили свои названия по сходству с каким-то уже знакомым предметом.
Слова-«иностранцы» приходили в русский язык в разное время и из разных стран.
Так, из Германии пришло много военных слов: штык, фронт, солдат, штурм, шомпол, штаб и др.;
из Голландии пришли морские слова: гавань, компас, штурвал, буксир, боцман и т. п.;
Франция дала нам слова для театра и кино (экран, сеанс, фойе, партер, балет и др.), названия кушаний (сосиски, батон, салат, лимонад, котлета, пюре и т. д.), названия одежды (пальто, костюм, шинель, клёш и т. п.)
Среди названий одежды есть и английские слова: джемпер, свитер, пиджак, пуловер. Английский язык дал особенно много спортивных слов; футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, теннис, бокс, спорт, матч, тайм, аут и др.
Из Италии пришли к нам слова, связанные с музыкой: соло, трио, квартет, фортепиано, тенор, виолончель и т. п.
Как узнать слова-пришельцы?
Многие слова-пришельцы мы можем узнать по разным признакам. Например, русских слов, которые начинались бы с буквы а, очень мало (ах, ахать, аи, ам, ау), остальные слова, начинающиеся с а, пришли к нам из других языков. Если вы встретите в слове букву ф, то знайте, что это слово нерусское: фонарь, фрукт, лифт, арифметика, кефир, фикус, графин и др. Буква э встречается тоже в основном в словах нерусского происхождения: этаж, экран, экскаватор. Русскими будут слова эх, эй, эхать.
Задания из «Угадайки».
Шесть и шесть.
Весна, дерево, аист, арбуз, лес, фиалка, эхо, филин, берёза, дрова, апельсин.
Среди этих слов шесть слов нерусского происхождения. Назовите их.
Как вы понимаете?
Что означают слова: соло, дуэт, трио, квартет?
По какому признаку?
Слово вермишель пришло к нам из Италии. В итальянском языке «вермичелло» означает «червячок».
Почему вермишель получила такое название?
Почему так называется?
Латинское слово «кап» означало «голова». Родственными этому слову по происхождению будут капор, капюшон, капуста.
Почему они так называются?
Из каких языков заимствованно твоё имя?
Литература:
Л. П. Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. М., «Наука», 1968.
В. И. Фадеев. Русские слова в английском языке. «Русская речь», 1969.
Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. Краткий этимологический словарь. М., Учпедгиз, 1961.
Л. Д. Микитич. Иноязычная лексика. Л., «Просвещение», 1967.